מאמרים אחרונים באתר
1
בעת ההתקשרות עם משרד החקירות, וודאו כי אתם מקבלים הזמנת עבודה ובה מצוינים כל הפרטים שסגרתם בעל פה, לרבות עלות שעת העבודה. ...
2
לא תמיד האיתור מבוצע על רקע סיבות רגשיות או בנסיבות חיוביות, אלא פעמים רבות יש צורך לאתר גורם על רקע כלכלי, כמו לדוגמא אדם אשר חייב כספים וברח. חוקר פרטי כותב על ביצוע חקירות לאיתו...
3
איכותו של מעקב טוב נמדדת בראש ובראשונה לפי תכונותיו של החוקר הפרטי. על מנת לבצע מעקבים איכותיים על החוקר להיות מסוגל להיטמע בשטח ולהסוות עצמו, להיות בעל תושייה ואינטליגנטי. \ מאת א...
שירותי תרגום מסמכים משפטיים לעורכי דין
כחלק מעבודתו השוטפת של עורך הדין, זה צפוי להיתקל לא בפעם במסמכים משפטיים בשפה זרה. מאחר ולא מוטלת על עורך הדין החובה להיות רב לשוני, ברוב המקרים לא תהיה ביכולתו לבצע את התרגום באופן עצמאי, על אף ידיעותיו המשפטיות הנרחבות, ולכן יהיה צורך לפנות למקורות חיצוניים לצורך ביצוע התרגום.

מסמכים משפטיים הדורשים תרגום יכולים להיות מגוונים, החל מחוזים והסכמים ועד לכתבי הגנה, תביעה ולעתים אפילו פסקי הדין. מאחר שבמרבית המקרים מדובר במסמכים בעלי השפעה גדולה על התנהלות התיק כולו, יש לבצע תרגום משפטי תוך הקפדה על מספר כללי ברזל. במאמר הבא נדון בסוגיית התרגום ונבחן אילו קריטריונים צריכים להתקיים על מנת שזה יהיה איכותי ונאמן למקור.

פרילנס או חברת תרגומים?

לכשיגיע החומר הכתוב בשפה זרה לידיו של עורך הדין, עומדות בפניו שתי אפשרויות עיקריות: האחת היא לפנות לפרילנס הבקיא ברזי התרגום והשניה היא לפנות לחברה המתמחה בתרגומים. בעוד שאין עוררין על כך שהאפשרות הראשונה היא הזולה ביותר, עליכם לקחת בחשבון כי גם פרילנסרים הדוברים בשפה הנדרשת ברמת שפת אם, לא בהכרח שולטים בעגה המשפטית, וכתוצאה מכך ביטויים ומונחים רבים עלולים לאבד ממשמעותם במהלך התרגום, מה שעשוי לשנות את הקונטקסט של המסמך כולו.

חברות תרגום מחזיקות בצי של מתרגמים בעלי ידע משפטי מקצועי, דוברי השפה, אשר בקיאים לא רק ברזי התרגום משפה אחת לשניה, אלא גם במונחים משפטיים בשתי השפות, ולכן יוכלו לבצע את התרגום בצורה האמיתית ביותר. בעת ביצוע תרגום משפטי, כל מילה המופיעה בו, בין אם מדובר במונח משפטי או אפילו מילת קישור, היא בעלת השפעה חשובה על הבנת הטקסט, ולכן תרגום משפטי מוכרח להתבצע בצורה המדוייקת ביותר, מבלי להזניח ולו קישורית אחת.

מאחר שלעורך הדין אין ידיעות בשפת המקור של המסמך, הרי שאין לו אפשרות להשוות בין המסמך המקורי לבין המסמך המתורגם ולבחון האם אכן נעשתה כאן עבודת תרגום איכותית, ולכן פקטור האמינות הוא קריטי במיוחד. לכן, חשוב לבחור בחברת תרגום עליה אתם סומכים לבצע את העבודה על הצד הטוב ביותר.

תרגום מסמכים ממדינות אחרות

כאשר עורך הדין מקבל לידיו מסמך בשפה זרה שמקורו במדינה אחרת, הרי שעבודת התרגום צריכה להתבצע בשני שלבים: ראשית, יש לתרגם את המסמך עצמו ובשלב השני, יש לקבל חותמת נוטריון אשר תאשר את האותנטיות של המסמך.

מטבע הדברים, תרגום מסמכים נוטריוניים היא פעולה מעט יקרה יותר מתרגום רגיל, ולכן כדי לחסוך בעלויות, מומלץ לבחור בחברת תרגום אשר דואגת להשיג את האישורים הנחוצים, על מנת שלא תצטרכו להטריד את עצמכם במשימה באופן עצמאי. חברות מסוג זה בדרך כלל מקיימות שיתופי פעולה ארוכי טווח עם נוטריונים, ולכן תהליך חיפוש הנוטריון לצורך השגת האישור יכול להיחסך מכם.

תהליך העבודה מול חברת התרגום

במרבית המקרים, תתבקשו להעביר לחברת התרגום את החומר הרלוונטי באמצעות פקס, דואר או מייל. לאחר שייחתם ביניכם חוזה עבודה ותסכמו אודות לוחות זמנים רלוונטיים, חברת התרגום תקבל אישור לגשת לעבודה. עוד לפני כן, חשוב שתקבלו הצעת מחיר רלוונטית להיקף העבודה: הצעת המחיר תיקבע בהתאם לכמות המילים שיש צורך לתרגם. במידה ויהיה צורך באישור נוטריוני, וודאו שהצעת המחיר מאגדת בתוכה גם את הפקטור הנ"ל.
קבלת הצעת מחיר ו\או פרטים נוספים




מלאו את הפרטים הבאים בכדי לקבל הצעת מחיר ו\או פרטים נוספים בנושא שירותי תרגום לעורכי דין




צרו קשר
במידה והנכם מעוניינים לקבל הצעת מחיר ו/או פרטים נוספים אודות שירותים לעורכי דין, מלאו את הטופס הבא:





ההמלצה שלנו
URL בנייה וקידום אתרים
מאז שנת 2005 ועד היום, חברת URL בנתה וקידמה את אתריהם של משרדי עורכי דין רבים. עורכי דין אשר יפנו לחברה ויציינו שהגיעו דרך האתר LawService יזכו להנחה של 15%!
URL בניית אתרים